Главная / Обратная связь

 

Гуманитарные, социально-экономические
и общественные науки

Humanities, social-economic and social sciences

Научный журнал ISSN 2220-2404 (печать) ISSN 2221-1373 (On-line) входит в перечень ВАК при Минобрнауки РФ

„Humanities, Social-economic and Social Sciences“

The national scientific journal ISSN 2220-2404 (print version) ISSN 2221-1373 (On-line)  is included  in the List of peer-reviewed scientific editions, recommended by the Supreme Attestation Commission of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation.

 «Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки». Серия: Исторические науки. Культурология. Политические науки https://www.online-science.ru/?k=p&i=p37

 

 

 

 

 


 

www.online-science.ru

 

 
 
     
 
 
     
 
 
 
 Поиск:
 
Культурология
 
 
Номер: Выпуск №2-4 - 2011 г.

УДК 39:316.772.4
М – 63

Мирзоева Диана Маратовна
Ассистент Кабардино-Балкарский государственный университет
тел.: (928) 910-09-10
Mirzoevа D.M.
The assistant the Kabardino-Balkarian state university
Bodies.: (928) 910-09-10


Этносоциокультурная специфика самовыражения  в условиях различных лингвокультур  (на материале и русского лингвокультур)

Аннотация: в статье рассматривается проблема этнокультурной обусловленности самовыражения, а также способы, принципы, характеристики и особенности самовыражения в английской и русской лингвокультурах.
Ключевые слова: самовыражение, этнокультурные характеристики самовыражения, этикет, менталитет, ценности, установки,  нормы поведения, принципы самовыражения.
Annotation: The problem of ethno-cultural specific of  pupil’s self-expression, it’s ways, (means), principles, characteristics and peculiarities in English and Russian linguocultures are regarded in this article.
Keywords: self-expression, ethno-cultural characteristics of self-expression, etiquette, mentality, values, aims,  norms, self-expression principles.

Проблема этнокультурной специфики коммуникативной компетентности самовыражения является частью общей проблемы этнокультурной детерминированности общения, которая привлекает к себе широкое внимание в последние годы (А.А. Леонтьев, Н. В. Барышников, О.Д. Мукаева, Л.А. Хараева, Л.Л. Супрунова, А.Ю. Белогуров, Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин, И.Б. Ворожцова, И.А. Стернин, Е.Х. Ахохова и другие).
Наша более конкретная задача состоит в рассмотрении особенностей самовыражения как раскрытие своего «Я» и отношений к окружающей действительности в зависимости от этносоциокультурных факторов, составляющих сущность русской и английской культур. К таким ведущим факторам, в то же время продуктивным в контексте нашего исследования, мы вслед за Л.А. Хараевой, отнесем менталитет и этикет народа, отражающий ведущие принципы взаимодействия.

Выражение своего «Я» и отношения к окружающему есть исходная точка общения, в котором в наибольшей степени отражаются глубинные условия деятельности, к которым относится менталитет.
Однако способы самовыражения, как, и в целом, коммуникативной деятельности человека, определяются не только доминирующей ролью менталитета, но и обусловливаются тесно связанным с ним этикетом, который является порождением менталитета.

Рассматривая влияние системы этикета на способы самовыражения, следует иметь в виду двойственное направление его воздействия. С одной стороны, этикет может представлять собой способ самопрезентации, через который  только и можно приобрести доверие окружающих к себе [5, 36]. С другой стороны, этикет предполагает использование системы правил, не только регламентирующих свободное волеизъявление субъективной точки зрения, но и налагающих запрет на это. В любом случае, способы и содержание самовыражения человека в значительной мере обусловливаются системой правил и запретов, предписываемые этикетом. Одним из ведущих механизмов влияния этикета на самовыражение является исполнение социальных ролей, характерное для каждой культуры, в связи с чем социально-ролевое взаимодействие считается одной из ярко выраженных фокусировок этносоциокультурной детерминации общения (Л.А. Хараева, Е.Х. Ахохова).

Нормы поведения, лежащие в основе способов взаимодействия данного этнокультурного сообщества, составляют часть тех культурных реалий, учет которых необходим для обучения общению на любом иностранном языке, поскольку получить представления о культуре народа, не зная специфических правил его поведения, практически невозможно. Именно нормы и ценности, в конечном итоге, оказывают влияние на способы осуществления самовыражения.

Рассмотрим основные особенности менталитета и ценностного базиса русской и английской культур, определяющие особенности самовыражения, являющейся одной из наиболее этносоциокультурно детерминированных речевых функций.     
Основополагающей ценностью носителей английского языка и культуры, главным образом, определяющей особенности самовыражения, являются невмешательство в частную жизнь и свобода личности, а вместе с тем сдержанность в чувствах и суждениях, в осуществлении речевого воздействия, осторожность, ответственность, честность, ориентация на материальный успех и здравый смысл.  
Ценности определяют и соответствующие установки, характерные для носителей обеих лингвокультур.
Во всех сферах общения, в том числе и в осуществлении самовыражения, для носителей английской культуры характерны такие доминантные особенности, как низкий уровень громкости; немногословие; высокий уровень самоконтроля в общении; эмоциональная сдержанность; высокий уровень бытовой вежливости; некатегоричность общения; антиконфликтная ориентация общения (стараются тщательно избегать высказываний, могущих вызвать несогласие, спор, конфликт); высокий уровень тематической табуированности общения, жесткая тематическая регламентация общения в большинстве ситуаций; очень высокий уровень фатического общения; большая роль письменного общения. 

Следовательно, английский этикет предписывает уклончивость в выражении своего мнения, суждений, оценок. «Подобно японцу англичанин избегает раскрывать себя, и черта эта отражена в этикете устного общения» [13,  110]. Правила поведения  не допускают, чтобы человек выражал свои чувства прямо, поэтому у англичан на редкость развита чуткость к намекам и недомолвкам.

Для речевого взаимодействия представителей русской этносоциокультуры, в целом, характерны общительность, нелюбовь к формализму, этикетному общению; несдержанность в уровне проявления эмоций в общении; отсутствие традиции внешнего поддержания хорошего расположения духа; приоритетность диффузного общения перед деловым [9]; толерантность, конформизм во внутригрупповом общении и отсутствие толерантности в межгрупповом общении; допустимость обсуждения сугубо личных проблем человека в группе; любовь к общению с незнакомыми; искренность в общении; «коллективность» общения; стремление включить в общение всех присутствующих и включиться в уже идущее общение; оценочность, любовь  к высказыванию оценок людей и событий в процессе общения; тематическое разнообразие и возможность обсуждать любые темы; доминантность в разговоре, стремление говорящего завладеть вниманием, поговорить о себе, высказать свое мнение по обсуждаемому вопросу; бескомпромиссность в споре; открытое выражение своего эмоционального отношения к поведению адресата в речевых актах недоумения и возмущения; бытовая неулыбчивость. Многие коммуникативные неудачи в общении русских с англоговорящими партнерами связаны со степенью знаковости улыбки в русской и англо-американской культуре. Для русских улыбка оказывается в большей степени «означена», чем для англичан. Для последних значение приобретает именно отсутствие улыбки, которое может восприниматься ими как знак нежелания вступать в контакт или стремления этот контакт прервать [7, 61].

Носитель русской культуры характеризуется установкой на сентиментальное восприятие действительности, связанной с наличием эмоциональных версий; имеет выраженную установку на моральную категоризацию поступков, явлений и оценку. Например,  «попрошайничать - плохо», «иметь дом - плохо», «убить - жестоко» [11,  18].
Таким образом, рассмотрев основные ментальные и ценностные составляющие английской и русской этносоциокультур, можно выделить принципиальные характеристики самовыражения представителей данных культур, находящие выражение практически как во всех сферах взаимодействия, так и в решении всех коммуникативных задач.
Прежде всего, необходимо отметить, что самовыражение несколько по-разному проявляется в различных сферах общения. Например, в бытовой сфере в наибольшей степени выражаются национально-специфические особенности самовыражения, в связи с чем становится понятным, почему в разных культурах выражение своего мнения, чувств, отношений между мужем и женой, старшим и младшим, гостем и хозяином, родителями и детьми и т.д. регулируются нетождественными нормами и ценностями этикета [1].

Как показывает анализ, даже во взаимодействии «родители-дети» исходными принципами самовыражения в английской лингвокультуре являются принципы невмешательства в личную жизнь, сдержанности, терпимости. С самого рождения английских детей учат не проявлять своих истинных чувств, подавлять любую несдержанность. Едва научившись ходить, английский ребенок уже слышит излюбленную фразу: «Возьми себя в руки» [3, 100].
Взаимодействуя с детьми, англичане используют различные виды директивных, реже – экспрессивных речевых актов. В результате, основа человеческих отношений в Великобритании, в том числе, и в отношениях с детьми  – это сдержанность, склонность к недосказанности, щепетильность, которая заставляет их быть замкнутыми и необщительными с незнакомыми, независимость, граничащая с отчужденностью [12, 235).

Принцип сдержанности действует и в сфере семейных отношений «муж и жена». Внутрисемейная атмосфера определяется принципом сдержанности, как, своего рода, самооборона от чрезмерной фамильярности. Но если открытые, искренние проявления симпатий подавляются, то также подавляются и знаки раздражения, обиды, гнева. В английских семьях почти не бывает шумных сцен и, соответственно, демонстративных примирений [12, 239].
Таким образом, англичане не демонстративны в проявлении своих чувств и эмоций, будь то частная  или общественная жизнь, что определяет их  манеру самовыражения.

Если в английской культуре взаимоотношения мужа и жены скрыты от посторонних глаз, сдержанны, то в русской лингвокультуре, как правило, осуществляется  открытое проявление лучших чувств мужа к жене. Ведущими принципами взаимодействия являются демонстративность, эмоциональность, открытость. В русской культуре жену принято называть ласковыми словами, употреблять обращения типа: «моя любимая», «моя дорогая», «мой дорогой» и т.д. Здесь муж и жена достаточно демонстративны в проявлении своих чувств, как положительных, так и отрицательных. В русской культуре наиболее приемлемыми считаются прямые, честные, открытые отношения. Представители русской культуры могут открыто выражать свое эмоциональное отношение к поведению адресата в речевых актах недоумения и возмущения. Русские могут открыто выражать свое негативное отношение к поведению адресата, если его социальный статус не выше статуса говорящего. В английской культуре открытое выражение негативных эмоций не является нормой. «Быть искренним и откровенно и напрямую выражать мнения в столь сложном социуме – такое поведение изобличало бы, скорее, твою амбициозную самоуверенность и глупость» [6, 165].
Как известно, одним из условий успешного самовыражения является знание предмета высказывания и его личностная значимость.
Как показывает анализ, личностная значимость предмета высказывания для русских в большей степени является стимулом к самовыражению, чем для англичан, которые, напротив, стараются не говорить о важных и главных делах своей жизни. При этом, как в английской, так и в русской культуре есть предметы общения, на которые налагается запрет.

Так, по данным исследований, нежелательными в русской лингвокультуре являются такие темы, как самопохвала, самореклама, демонстрация личных успехов.

В английской культуре отмечается более широкий диапазон нежелательных тем для обсуждения, к которым относятся  самопохвала, хвастовство, обсуждение своих достоинств, размер зарплаты, вероисповедание, пристрастия на выборах, жалоба на отсутствие денег, неудачи, личные проблемы, профессиональные темы и дела.
В английской лингвокультуре, предписывающей сдержанное выражение своего «я»  и уважительное отношение к собеседнику, самовыражение характеризуется первичностью фактов над ценностями, преобладанием информирования над эмоциями и оценкой. Воздействие осуществляется через рациональное. «Я» вторично по отношению к сообщению. Речь идет об установке на отдельность и отделенность коммуникантов, соблюдение личностных границ, наличие дистанции, об избегании прямых оценок, прямого выражения чувств, о сглаженности в выражении отношения к высказываемому, равнопартнерство в общении и стремление не нарушить психологическую безопасность адресата. Экспрессивные акты используются редко [4, 22-25].

Таким образом, самовыражение в английской лингвокультуре строится как Ты-ориентированное высказывание, т.е. выстраиваемое с расчетом на собеседника: подтвердить другого, дать ему знать, что он значим, что он равный партнер, подтвердить его жизненное пространство, стремиться не нарушать границ этого пространства. В то время как самовыражение в русской лингвокультуре строится как Я -ориентированное, где «Я» говорит о своих переживаниях, отношении, эмоциях, высказывает, прежде всего, свои суждения, считая неосознанно, что «ты» включен в ситуацию.

Рассматривая проблему самовыражения в общении, нам представляется важным отметить позицию С.Л. Братченко, который, выделяет диалогическую ориентированность в общении, направленную на равноправное общение, основанное на взаимном уважении и доверии, ориентированное на взаимопонимание, взаимную открытость и коммуникативное сотрудничество, стремление к взаимному самовыражению, развитию, сотрудничеству [2, 5].

К числу этносоциокультурных особенностей реализации самовыражения относится принцип вежливости, по-разному проявляющийся в рассматриваемых культурах.

Так, для английской культуры – это принцип, проявляющийся во всех системах и на всех уровнях взаимодействия, независимо от отношения к адресату, т.е. характеристикой речевого поведения англичан является соблюдение принципа вежливости даже при неформальном общении. «Английская вежливость – это не просто форма учтивости, это непревзойденное искусство. Даже когда человека сгибают в бараний рог, этот процесс облечен у англичан в такую обходительную форму, что он как бы и не догадывается о своей участи» [13,  111].

Вежливость, некатегоричность, сдержанность и уклончивость англичан в выражении своего мнения и оценки приводят к необходимости широкого использования вводных слов, выражений, фраз, ограничивающих негативную оценку, своим субъективным мнением. «В английской разговорной речи очень распространены слова «весьма», «довольно-таки», (rather, pretty, a bit, a sort of, in some degree etc.), а также модальные слова «perhaps», «probably», «maybe», «could possibly», «would», «might», «should», смягчающие резкость любого утверждения и отрицания» [13, 109].

Склонностьизбегания категоричных оценок приводит к тому, что англичане относятся к словам «да» и «нет» как к неким непристойным понятиям, которые лучше высказать иносказательно [13, 109]. Вместо того, что сказать «да» или «нет» истинный британец прибегает к неопределенным, обтекаемым выражениям: «по - видимому», «пожалуй», «мне кажется», «если я не ошибаюсь»  [8, 30-31].

Таким образом, для английского типа речевого поведения в целом и, в частности, для самовыражения характерна склонность к недосказанности, намекам. Эта характеристика речевого поведения в значительной степени определяет особенности самовыражения носителями английской культуры: недосказанность предусмотрительна, поскольку несет в себе временной характер, допускает поправки, дополнения или даже переход к противоположному мнению [13,  110].

Для характеристики специфических особенностей самовыражения будет также важным вывод о том, что представители русской лингвокультуры характеризуются более слабым контролем за соблюдением коммуникативных и речевых норм, низкой коммуникативной рефлексивностью [14, 190], что очевидно относится и к особенностям самовыражения в каждой из рассматриваемых культур.

Проведенный анализ осуществления самовыражения, очевидно, выявляет наличие этнокультурной специфики самовыражения, которая обуславливается такими ведущими этносоциокультурными факторами как менталитет и этикет, воплощающие в себе основные ценности носителей каждой культуры. Соответственно, формирование коммуникативной компетентности самовыражения в иноязычном педагогическом общении должно происходить с учетом выявляемых этнокультурных особенностей самовыражения.

Литература:

1.    Ахохова Е. Х. Обучение социально-ролевому взаимодействию в межкультурной коммуникации в условиях двуязычного педагогического общения: Автореф. канд. пед. Наук. - Махачкала, 2004. - 26 с.
2.    Братченко С.Л. Диагностика личностно-развивающего потенциала: Методическое пособие для школьных психологов. Псков, 1997.- 68 с.4.
3.    Ворожцова Культурологическая основа личностно-позиционно-деятельностной модели обучения. Ижевск, 2001.- 49 с.
4.    Воронецкая О.С. Место этикета в системе культурных ценностей. Томск, 2005. – 136 с.
5.    Гачев Г. Ментальности народов мира. - М., 2003. – 542 с.
6.    Гудков Д. Б Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ГНОЗИС, 2003. - 287 с.
7.    Изаков Б.Р. Все меняется даже в Англии. - М.: Советский писатель, 1965. - 232 с.
8.    Касьянова К.О. О русском национальном характере. – М, 1994.- 265 с.
9.    Лиссовский В.Т. Тугариновские чтения.- Материалы научной сессии. Серия «Мыслители». Выпуск №1. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2000. – С. 40-44.
10.    Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур. // Иностранные языки в школе. – 1997. - №4.- С. 17-22.
11.    Овчинников В.В. Ветка сакуры. Корни дуба. Горячий пепел // Повести. – М.: Сов. Писатель, 1987. – 608 с.
12.    Сухарев В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. – Д.: Сталкер, 1997. – 400 с.
13.    Стернин И.А. Очерк американского коммуникативного поведения / под ред. И.А. Стернина. - Воронеж.: Истоки, 2001 – 205 с.

Вернуться: Назад

Назад   |    Версия для печати   |   Обсудить (Комментировать)

 
Комментарии:
 
Комментариев нет...
 
 
 
ulrichsweb TM) -- The Global Source for Periodicals

Поздравления
С Днем
Рождения

Открыть
подробнее

 
 
 
     
 
© 2010-2015. Все права защищены. Общественные науки и современная Россия. ВАК журнал
ООО «Наука и образование» – научный журнал «Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки».
Вак журнал, Журнал для аспирантов докторов кандидатов, ваковский журнал
О журнале | Контакты редакции | Сотрудничество
Создание сайтов
KubanTrend.ru
Разработка сайтовСоздание сайтов
 
Рейтинг, товары и услуги, объявления
 
     
Условия лицензионного соглашения: